Corporate translation software

   

Tips for technical translators - part 2

- Polish language syntax is loose. Unlike the Polish language, Germanic languages, as well as the Romance languages have a rigid syntax.  Keep this in mind when translating and avoid copying rigid Germanic and/or Romance rigid syntax. Do not be a translator, be...

Read more >>

Tips for technical translators

- Do not treat language rules as a limitation, but fully use given opportunities. Treat language rules as the best, most expensive, cutting-edge IT tool to make money as a translator, that you received for free and you can use at will. Use all the capabilities offered...

Read more >>

The translation of proper abbreviations in technical writings

Proper abbreviations found in original (real plague for translators and technical translation verifiers) should be identified, so we have to make sure that they are actually proper abbreviations and not commonly known abbreviations or proper name abbreviations. ...

Read more >>

Medical translations

Medical texts translation is the most ambitious and responsible task, it must be extremely reliable. There is no place for errors, because from the quality of translation may depend someone's health and often life of a human being.  Medical and...

Read more >>

Legal translations – important and challenging

Legal translation is one of the largest and constantly growing segments of the translation industry. From the perspective of the individuals and entities involved in translation, it means the influx of a growing number of so-called legal texts: contract, power of...

Read more >>

Different types of translators

However, there are professions that have always been associated (not without reason) with social prestige, professional and financial stability, from several years we encounter opinions that such professions are closed for humanists. It is impossible to clearly and...

Read more >>