Medical texts translation is the most ambitious and responsible task, it must be extremely reliable. There is no place for errors, because from the quality of translation may depend someone's health and often life of a human being.
Medical and pharmaceutical translations can be done by two groups of translators: professional medical translators and doctors who know well foreign languages, mostly English, French, Spanish or German. Contrary to a widespread belief, translations do not have to be done by medical specialists. Much better are graduates of philology, who in their professional practice entirely devoted to medical translations. However, in their case, it is advisable to consult with specialists.
In the era of developing medicine and growing role of technology in natural science a professional translation of a medical text requires substantive knowledge of the issues. After a reliable translation a careful wording is required, which will result in the highest quality transfer. A doctor or a scientist who know their field well and has a good command of foreign languages is not always able to cope with stylistic or technical requirements. Therefore, in order to get the best quality text, translation should be done by a medical specialist in a given field, in terms of content, edited by another specialist in this field, and then finally checked by a Polish scholar specializing in medical texts corrections. We cannot expect a surgeon to cope with connectivity of common words and we cannot expect form philologist a detailed knowledge on ventricular arrhythmias or configuration of CT scanner beam. Only a cooperation of specialists allows to translate the text to be correct in terms of content and language.