Different types of translators

27 kwietnia 2015

However, there are professions that have always been associated (not without reason) with social prestige, professional and financial stability, from several years we encounter opinions that such professions are closed for humanists. It is impossible to clearly and accurately refer to a similar opinion. On the one hand you can confirm that yes, the demand for sociologists and philosophers does not grow exponentially, it is extremely rare that they work in their learned profession, and the salary for their work rarely exceeds the national average (frankly speaking it does not come close to it). But on the other hand, humanists represent also professions that will be needed in short and long term future. The best example is the profession of the interpreter.

  • consecutive translator, whose responsibilities focus on sequential translation of the speech people are giving on the selected translation language. Prelector of the original language makes pauses in his statements, thus giving time for the interpreter to translate truly his words on the target language of the audience. Firstly the consecutive translator is an expert, secondly is perfectly prepared on subject matter, thirdly he is a diplomat. Such a person must fully feel the atmosphere of the meeting, its scientific, cultural and social background and sometimes must think faster than the prelector :)
  • simultaneous translator (interpreter) whose work is connected with time pressure; there is no possibility to think about the context, diplomatic inclusions. There is no chance to use the notes (what happens to consecutive translators). Simultaneous translation is real-time translation,  parallel to prelector's speech in original language. Simultaneous translator is a person for whom the stress should be unfamiliar, because the nature of the work (time pressure and recipients) can be creative only for proof one. It is worth remembering that the recipients of such translations are often experts in the field who will relentlessly point out each unprofessional slip.

So is there one set of features desirable in diverse profession of the translator?

  • Of course the base is the excellent knowledge of foreign languages, with constant deepening of evolution of  the languages.
  • Openness is necessary,  a high level of social competence, resistance to stress, ability to work under different conditions (translations often take place in a socially, politically and commercially difficult situation)
  •  excellent memory that should be practiced constantly is very important
  • not without significance is intercultural awareness and the ability to find in every situation
  • selective attention and its divisibility is also important quality of a good interpreter.

See also