Legal translations – important and challenging

30 Kwiecień
2015

Legal translation is one of the largest and constantly growing segments of the translation industry. From the perspective of the individuals and entities involved in translation, it means the influx of a growing number of so-called legal texts: contract, power of attorney, documents of incorporation - often in the form of a notarial deed, court documents or opinion / legal expertise.

Certified translation - not always necessary

In certain situations the legal documents require certified translation, commonly known as a sworn translation, but most often it can do without "stamps", what does not release the interpreter from the obligation to provide the highest quality and professionalism translation. The criminal justice prosecutors, police and fundamentally - the body of public administration system is required to use the services of sworn translators. A certified translation is usually required in contacts with the authorities (offices), only that kind of translation has a legal force equivalent to the original. Employer usually know the purposes for which he needs the text and what are the requirements of the institution / authority or contractor, who intends to submit a document. In many cases, an ordinary translation is sufficient. On the other hand, everything can be certified. There is widely known anecdote about a translator who did a "sworn translation about the sausage". And it was not a text of the contract for the supply of large amounts of foreign product, but a simple marketing leaflet recommending butcher's products.  The customer was convinced that only a "stamp" guarantees reliable high-quality translations, and simple translation is not enough.

Certified translation - time and cost

Certified translations requires the involvement of a specialist translator, who successfully passed the state exam on translation skills of a particular foreign language into Polish and from Polish into a foreign language and was included on the list kept by the Ministry of Justice and also meets the other statutory criteria. For certified translations there is applied different accounting unit, than it is used in normal translations: 1 125 characters with spaces (for comparison, normal translations are typically accounted for 1 500/1 800 characters including spaces or 250 words). What is more, unlike in normal translations, each newly started page is counted as a full unit.  In addition, there are commonly used rates specified in the regulation on remuneration for sworn translators – even though it relates to translations made directly on behalf of  "the court, prosecutor,  police and public authorities". All of these factors: the requirement to engage a person with the authorization, shorter billing page and the higher prices make such translations more expensive.

See also